Help:Extension:Translate/Quality assurance/pt-br
<translate> Translators</translate> (<translate> main help page</translate> )
- <translate> How to translate</translate>
- <translate> Best practices</translate>
- <translate> Statistics and reporting</translate>
- <translate> Quality assurance</translate>
- <translate> Message group states</translate>
- <translate> Offline translation</translate>
- <translate> Glossary</translate>
<translate> Translation administrators</translate>
- <translate> How to prepare a page for translation</translate>
- <translate> Page translation administration</translate>
- <translate> Unstructured element translation</translate>
- <translate> Group management</translate>
- <translate> Move translatable page</translate>
- <translate> Import translations via CSV</translate>
- <translate> Working with message bundles</translate>
<translate> Sysadmins and developers</translate>
- <translate> Installation</translate>
- <translate> Configuration</translate>
- <translate> Getting started with development</translate>
- <translate> Developer guide</translate>
- <translate> Extending Translate</translate>
- <translate> Validators</translate>
- <translate> Insertables</translate>
- <translate> Group configuration</translate>
- <translate> Group configuration example</translate>
- <translate> Translation memories</translate>
- <translate> Translation aids</translate>
- <translate> Enabling message bundles</translate>
- <translate> PHP hooks</translate>
High quality can only be reached when everyone does their part: we have summarized some translation best practices that should be followed. Whether you are a translator or a translation administrator, the Translate extension provides you the tools to produce higher quality translations. In statistics and reporting we have described the many tools which allow translators to find where their effort is needed and translation administrators to monitor the progress. In this page we explain the quality assurance technical tools that encourage translators to work together to improve their translations. Translation reviewing is a very important task and the provided tools make it possible to increase and assess the quality of translations.
Funcionalidades de revisão de tradução
The access to the review tools is controlled by user right. The Translate extension by default adds a user group called translation reviewers. In review view the reviewers can indicate that they think the translation is correct and good by clicking a button. The software keeps track of reviewed translations so that reviewers don't need to review same translations again. Users can only review translations they haven't made themselves. Multiple people can review any translation.
A documentação da mensagem desempenha um papel importante também. O revisor precisa ter certeza que a tradução não possui apenas a ortografia e terminologia corretas, mas que também é adequada ao contexto.
Para tradutores
O número de revisores que aceitaram a tradução é mostrado perto do nome da mensagem, nas tarefas de revisão. (A tarefa "Somente as mensagens que eu posso revisar" é mostrada apenas para os revisores.)
De mais interesse, os tradutores veem em sua lista de observação quando alguma tradução foi revisada. Isso é útil porque eles podem ver que alguém está observando e apreciando seu trabalho, e que não são deixados sozinhos ou ignorados, para que possam ter mais confiança na tradução.
It's (currently) not possible to exclude translation review log entries from the watchlist, watchlist email notifications or recent changes.
Para revisores
Translation review is performed on Special:Translate: the mark as reviewed check-mark is shown in the review view. Reviewers can review translations for any message group or choose the Recent translations message group to review latest translations.
As traduções feitas por você mesmo podem ser ocultadas clicando no botão ocultar na barra de ação na parte inferior da visualização. Se não estiverem ocultos, eles terão um ícone de pessoa pequena. A marca de seleção preenchida (preta) significa que você já marcou a tradução como revisada. A marca de seleção vazia (branco sobre fundo cinza) significa que você será o primeiro revisor da tradução. A marca de seleção cinza significa que a tradução já foi revisada por outras pessoas, mas não por você. If not hidden, they have a small person icon. Filled (black) check-mark means that you have already marked the translation as reviewed. Empty check-mark (white on gray background) means that you will be the first reviewer of the translation. Gray check-mark means that the translation has been already reviewed by others, but not by you.
Para outros revisores
Outros revisores se beneficiam ao saber que algumas mensagens já foram revisadas e por quantos usuários. De fato, eles podem optar por concentrar os esforços de revisão em traduções não revisadas no grupo, usando o seletor relevante. Essas traduções também podem ter sido deixadas sem revisão por um revisor inseguro e requerem mais atenção, porque não há como o tradutor relatar uma tradução incerta. In fact, they can choose to focus review efforts on unreviewed translations in the group, using the relevant selector. Such translations might also have been left unreviewed by an unsure reviewer and require more attention because there is no way for the translator to report an uncertain translation.
Revisão de traduções recentes
The "recent translations" group is perhaps the most useful translation review feature. It can replace Special:RecentChanges and Special:WatchList for some uses.
Nesta página podem ser vistas imediatamente todas as traduções que você pode revisar e somente estas. A maioria das informações necessária está nesta página e o restante é mostrado quando você abre o editor de tradução.
A revisão inicial dos grupos de mensagens é melhor realizada um grupo de cada vez do que em ordem cronológica. A próxima seção fornece uma solução de divisão e conquista para diminuir o atraso da revisão.
Revisão sistemática
A revisão de tradução transforma em alegria uma tarefa árdua de revisar todo um grupo de mensagens para mantê-lo em um alto nível de qualidade e consistência.
Se você conhece bem um grupo de mensagens, pode abri-lo para revisão e escolher todas as mensagens traduzidas e passar por tudo de uma só vez. Agora você pode verificar se as mensagens foram interpretadas corretamente e melhorar sua documentação; e verifique se os termos de origem foram traduzidos da mesma maneira em todos os lugares, com a ajuda da memória de tradução e do filtro de palavras-chave da barra de pesquisa.
Na próxima vez, você só precisará abrir o grupo novamente e procurar pelos ícones que indicam novas traduções que precisam ser revisadas; você não precisará acompanhar de perto as alterações recentes nem listar todas as mensagens, que são muito lotadas e não são práticas.
A memória de tradução pode ajudar um pouco a manter consistente a redação de mensagens semelhantes. Ele não pode impor o uso consistente de termos em diferentes tipos de mensagens. Ainda não existe uma solução técnica para esse problema, mas agora você tem uma ferramenta útil para impor consistência peça por peça. É uma boa conquista ter traduções consistentes, pelo menos em todo um grupo de mensagens, especialmente se ele usar termos especiais difíceis de entender. Nesses casos, mais do que o habitual, diferentes tradutores podem traduzir as mensagens, usando termos diferentes e resultando em uma tradução geral confusa. Além disso, se a consistência for aprimorada, as sugestões fornecidas pela memória de tradução são mais consistentes e isso deve melhorar a consistência entre todos os grupos de mensagens. It cannot enforce consistent use of terms in different kinds of messages. There is no technical solution for this problem yet, but you now have a handy tool to impose consistency piece by piece. It's a good achievement to have consistent translations at least across a whole message group, especially if it uses special terms which are hard to understand. In such cases more than usual, different translators might translate the messages, using different terms and resulting in a confusing overall translation. Moreover, if consistency is improved, the suggestions given by translation memory are more consistent and this should improve consistency among all message groups.
Fluxos de trabalho
A extensão Translate é projetada para a publicação de traduções o mais brevemente possível a fim de mostrar aos tradutores o impacto de seu trabalho. Se você quiser se certificar que as traduções sejam de boa qualidade antes de utilizá-las, poderá usar um processo mais formal. Você pode implementar um fluxo de trabalho através de estado dos grupos de trabalho.
Reviewing of translation does not have any effect on the appearance or usage of translations, so it's a quite different tool than the Flagged revisions extension: the scope of translation reviewing is not to find and provide to its readers the best translation among those available, but to encourage quality work on translations.
A revisão da tradução pode ser combinada com os estados do fluxo de trabalho do grupo de mensagens, tendo um estado de revisão a ser usado pelos revisores de provas para coordenar. Conforme explicado em mais detalhes na página relevante, os dois recursos não interagem entre si: eles são controlados separadamente pelos usuários.