Help:Extension:Translate/Quality assurance/it
<translate> Translators</translate> (<translate> main help page</translate> )
- <translate> How to translate</translate>
- <translate> Best practices</translate>
- <translate> Statistics and reporting</translate>
- <translate> Quality assurance</translate>
- <translate> Message group states</translate>
- <translate> Offline translation</translate>
- <translate> Glossary</translate>
<translate> Translation administrators</translate>
- <translate> How to prepare a page for translation</translate>
- <translate> Page translation administration</translate>
- <translate> Unstructured element translation</translate>
- <translate> Group management</translate>
- <translate> Move translatable page</translate>
- <translate> Import translations via CSV</translate>
- <translate> Working with message bundles</translate>
<translate> Sysadmins and developers</translate>
- <translate> Installation</translate>
- <translate> Configuration</translate>
- <translate> Getting started with development</translate>
- <translate> Developer guide</translate>
- <translate> Extending Translate</translate>
- <translate> Validators</translate>
- <translate> Insertables</translate>
- <translate> Group configuration</translate>
- <translate> Group configuration example</translate>
- <translate> Translation memories</translate>
- <translate> Translation aids</translate>
- <translate> Enabling message bundles</translate>
- <translate> PHP hooks</translate>
Si può raggiungere un'elevata qualità nella traduzione solo se ognuno fa la sua parte: abbiamo riassunto alcune delle migliori pratiche di traduzione che bisognerebbe seguire. Se sei un traduttore o un amministratore di traduzioni, l'estensione Translate ti rende disponibile lo strumento per effettuare traduzioni di qualità superiore. Nelle statistiche e rapporti abbiamo descritto i numerosi strumenti che permettono ai traduttori di identificare dove è necessario il loro lavoro e agli amministratori di traduzione di monitorare lo stato di avanzamento. In questa pagina spieghiamo gli strumenti tecnici per il controllo qualità che spinge i traduttori a lavorare insieme per migliorare le traduzioni. La revisione della traduzione è un compito importante e gli strumenti provveduti permettono di aumentare e verificare la qualità delle traduzioni.
Caratteristiche della revisione della traduzione
L'accesso agli strumenti di revisione è controllato da un permesso. Per impostazione predefinita l'estensione Translate aggiunge un gruppo utenti chiamato revisori traduzioni. In review view the reviewers can indicate that they think the translation is correct and good by clicking a button. The software keeps track of reviewed translations so that reviewers don't need to review same translations again. Users can only review translations they haven't made themselves. Multiple people can review any translation.
La documentazione del messaggio gioca un ruolo importante anche qui. Il revisore deve essere sicuro che la traduzione sia corretta non solo nella grafia e nella terminologia, ma che sia anche adatta al contesto.
Per i traduttori
Il numero degli utenti che hanno confermato una traduzione viene visualizzato accanto al segno di revisione per ogni messaggio.
Cosa molto importante, i traduttori possono vedere nella loro lista degli osservati speciali quando una delle loro traduzioni è stata accettata. Questo è molto utile al traduttore che può vedere che qualcuno sta guardando e apprezzando il suo lavoro, e che non è stato lasciato da solo o ignorato, in modo che possa essere più fiducioso riguardo la traduzione.
Non è (attualmente) possibile escludere le voci di registro della revisione della traduzione dalla lista degli osservati speciali, le notifiche email della lista o le modifiche recenti.
Per i revisori
La revisione della traduzione viene effettuata su Special:Translate: la spunta "contrassegna come revisionata" viene mostrata nella vista di revisione. Reviewers can review translations for any message group or choose the Recent translations message group to review latest translations.
Le traduzioni eseguite da te stesso possono essere nascoste cliccando il pulsante "Nascondi tradotti" nella barra delle azioni sul fondo della schermata. If not hidden, they have a small person icon. Filled (black) check-mark means that you have already marked the translation as reviewed. Empty check-mark (white on gray background) means that you will be the first reviewer of the translation. Gray check-mark means that the translation has been already reviewed by others, but not by you.
Per altri revisori
Altri revisori traggono vantaggio dal sapere se alcuni messaggi sono già stati accettati, e da quanti utenti. In fact, they can choose to focus review efforts on unreviewed translations in the group, using the relevant selector. Such translations might also have been left unreviewed by an unsure reviewer and require more attention because there is no way for the translator to report an uncertain translation.
Revisionare le traduzioni recenti
Il gruppo "traduzioni recenti" è forse la funzione più utile per la revisione della traduzione. Esso sostituisce le Ultime modifiche e gli Osservati speciali per alcuni usi.
In questa pagina puoi vedere immediatamente tutte le traduzioni che puoi revisionare (e solo queste, se usi il filtro per le tue traduzioni). La maggior parte delle informazioni necessarie sono qui e il resto viene visualizzato quando si apre l'editor di traduzione.
La revisione iniziale dei gruppi di messaggi riesce meglio se si esamina un gruppo alla volta, piuttosto che in ordine cronologico. La prossima sezione offre una soluzione divide et impera per diminuire le revisioni arretrate.
Revisione sistematica
La revisione della traduzione trasforma in una grande soddisfazione il duro lavoro di correzione di un intero gruppo di messaggi per mantenerlo ad un alto livello di qualità e coerenza.
Se conosci bene un gruppo di messaggi, puoi aprirlo per revisionarlo e scegliere tutti i messaggi tradotti e vederli tutti assieme. Ora puoi controllare che i messaggi siano stati correttamente interpretati e migliorarne la documentazione; puoi assicurarti che i termini di origine siano stati tradotti nello stesso modo ovunque, con l'aiuto della memoria di traduzione e del filtro per le parole presente nella barra di ricerca.
La prossima volta, dovrai solamente aprire nuovamente il gruppo e scorrerlo per vedere le icone indicanti le nuove traduzioni da revisionare; non dovrai seguire costantemente le ultime modifiche (che sono troppe), nè marcare come osservati speciali tutti i messaggi (che non è pratico).
La memoria di traduzione può aiutare un po' nel mantenere coerente la formulazione dei messaggi simili. It cannot enforce consistent use of terms in different kinds of messages. There is no technical solution for this problem yet, but you now have a handy tool to impose consistency piece by piece. It's a good achievement to have consistent translations at least across a whole message group, especially if it uses special terms which are hard to understand. In such cases more than usual, different translators might translate the messages, using different terms and resulting in a confusing overall translation. Moreover, if consistency is improved, the suggestions given by translation memory are more consistent and this should improve consistency among all message groups.
Flusso di lavoro
L'estensione Traduzione è progettata per pubblicare le traduzioni il più velocemente possibile per mostrare ai traduttori l'impatto del loro lavoro. Se si vuole essere sicuri che le traduzioni siano di buona qualità prima di utilizzarle, è possibile seguire un processo più formale. È possibile implementare un flusso di lavoro attraverso lo stato del gruppo di messaggi.
La revisione della traduzione non ha alcun effetto sull'aspetto o l'utilizzo delle traduzioni, quindi è uno strumento abbastanza diverso da quello dell' estensione delle revisioni segnate: lo scopo della revisione della traduzione non è quello di trovare e fornire ai suoi lettori la traduzione migliore tra quelle disponibili, ma di favorire un lavoro di qualità sulle traduzioni.
La revisione della traduzione può essere combinata con gli stati del flusso di lavoro dei gruppi di messaggi essendoci uno stato di revisione che può essere usato per coordinare il lavoro svolto dai revisori. Come spiegato più dettagliatamente nella relativa pagina, le due caratteristiche non interagiscono tra loro: esse sono controllate separatamente dagli utenti.