Help:Extension:Translate/Glossary/pt-br
From Linux Web Expert
<translate> Documentation for <tvar|ext>Extensão:Translate </></translate>
<translate> Translators</translate> (<translate> main help page</translate> )
- <translate> How to translate</translate>
- <translate> Best practices</translate>
- <translate> Statistics and reporting</translate>
- <translate> Quality assurance</translate>
- <translate> Message group states</translate>
- <translate> Offline translation</translate>
- <translate> Glossary</translate>
<translate> Translation administrators</translate>
- <translate> How to prepare a page for translation</translate>
- <translate> Page translation administration</translate>
- <translate> Unstructured element translation</translate>
- <translate> Group management</translate>
- <translate> Move translatable page</translate>
- <translate> Import translations via CSV</translate>
- <translate> Working with message bundles</translate>
<translate> Sysadmins and developers</translate>
- <translate> Installation</translate>
- <translate> Configuration</translate>
- <translate> Getting started with development</translate>
- <translate> Developer guide</translate>
- <translate> Extending Translate</translate>
- <translate> Validators</translate>
- <translate> Insertables</translate>
- <translate> Group configuration</translate>
- <translate> Group configuration example</translate>
- <translate> Translation memories</translate>
- <translate> Translation aids</translate>
- <translate> Enabling message bundles</translate>
- <translate> PHP hooks</translate>
Sintaxe:
- forma preferida (forma(s) alternativa(s))
- descrição
Evite alternativas que não sejam abreviações ou encurtamentos da forma preferida. Formas curtas não estão listadas independentemente; procure na página (Ctrl+F ou ⌘ Cmd+F) para encontrar a definição do termo desejado.
- grupo de mensagens agregado (grupo agregado)
- grupo de mensagens que é apenas uma coleção de outros grupos de mensagens; tecnicamente, a união de um ou mais grupos de mensagens primários (às vezes pela agregação de outros grupos agregados), uma forma de grupo de mensagens secundário
- mapa de código
- mapeia os códigos de idioma do MediaWiki a seus equivalentes nos nomes de arquivo de tradução em outros projetos
- desencorajar
- maneira de ocultar páginas traduzíveis, com a finalidade de desencorajar traduções adicionais
- encorajar
- operação reversa a desencorajar
- FFS
- abreviatura de suporte ao formato de arquivo (file format support). Estes módulos controlam a leitura e a escrita de arquivos em vários formatos
- idiomas de prioridade forçada
- os idiomas prioritários, quando traduções a outros idiomas são desativadas pela administração de traduções
- fuzzy
- tradução que necessita de atualização ou correção
- fuzzyficação
- o ato de tornar traduções fuzzy
- idioma auxiliar
- traduções da definição em idiomas auxiliares são exibidos no editor de traduções
- inserível
- trecho de texto no texto traduzível, como uma variável ou sintaxe de plural, que não requer mudança em traduções; trechos que o sistema reconhece varia por grupos de mensagem; na interface de tradução um botão para inserí-los rapidamente é mostrado
- código de idioma
- o código ISO 639 do idioma, como
pt-br
para português brasileiro. - marcado como revisado (revisão)
- o ato de marcar a mensagem (a tradução) como boa, na funcionalidade de revisão de tradução
- marcar para tradução (remarcar para tradução)
- a ação de fazer uma página disponível para tradução (por exemplo uma página traduzível) pela primeira vez ou propagar atualizações dpois que a página com o texto fonte foi atualizada; acontece após a identificação
- mensagem
- a menor unidade de tradução: cada tradução de uma mensagem tem a sua própria página na wiki
- message collection
- collection of messages of one message group in one language.
- documentação da mensagem
- dicas de tradução e informações sobre o contexto da mensagem para tradutores
- grupo de mensagem
- coleção de mensagens que estão associadas; tradutores sempre trabalham em um grupo de mensagem
- descrição do grupo de mensagem
- trecho longo de wikitexto mostrado em Special:Translate e outros lugares
- identidade do grupo de mensagem
- identificador de um grupo de mensagem; cada grupo de mensagem deve ter um e deve ser único dentro da wiki; para páginas traduzíveis (grupos e grupos agregados), ele inclui um prefixo, como
agg-Help:Translate
. - etiqueta do grupo de mensagem
- nome curto e inteligível para o grupo de mensagem
- apelido da mensagem
- no código, a classe ApelidoMensagem envolve a classe de título com funções úteis
- índice da mensagem
- o mapeamento dos identificadores da unidade de tradução para os grupos de mensagens aos quais eles pertencem
- chave de mensagem (identificador de mensagem, nome de mensagem)
- o nome único da mensagem, que corresponde ao título de sua página na wiki (por exemplo, "mainpage" para MediaWiki:Mainpage)
- espaço de nomes da mensagem
- o espaço de nomes da página da qual a mensagem pertence, que é o prefixo de seu título e pode depender do projeto/produto da mensagem e ser nomeado após ele
- mensagem opcional
- uma mensagem que normalmente não é traduzida, mas pode ser se o idioma precisar; é normalmente ignorada por páginas especiais (não contadas como não traduzidas) e podem ser incluídas/listadas ao selecionar as opções apropriadas
- tradução desatualizada
- tradução que precisa de atualização pois o texto-fonte mudou
- grupo de mensagem primário
- nome técnico dos grupos de mensagem "normais". Os grupos de mensagem primários todos juntos constituem uma partição do conjunto de todas as mensagens: em outras palavras, cada mensagem pertence a um e apenas um grupo de mensagem primário.
- idiomas prioritários
- as traduções mais requisitadas pelo administrador de traduções
- qqq
- ver documentação da mensagem
- grupo de mensagem secundário
- um grupo de mensagem que é apenas uma coleção de mensagens de outros (podem ser um grupo agregado ou não); tecnicamente, qualquer grupo que não é primário
- segmentação
- o ato de dividir o texto em unidades de tradução ao colocar marcadores de tradução e linhas vazias dentro destes marcadores
- idioma fonte
- o idioma do qual o conteúdo é traduzido (apenas um na extensão Translate até agora)
- página fonte (página original)
- a página sob a qual a página fonte traduzível está (a página base da qual todas as páginas de tradução são subpáginas)
- stash (translation stash)
- A place of temporary storage of translations which will then be automatically discarded. Can be translated similar to "sandbox" or similar.
- estado
- a atual condição do grupo de mensagem, como determinado no fluxo de trabalho
- marcação
- o ato de colocar marcadores de tradução na página fonte traduzível; parte da preparação para a tradução da página
- tarefa
- opção em Special:Translate (seja em um dropdown, botão de rádio ou seleção de aba) como ver todas as mensagens ou revisar traduções.
- página traduzível
- uma página da wiki que foi preparada ou marcada para tradução; intencionada como um grupo de mensagem, inclui todas as páginas de tradução e unidades de página subsequentes
- página fonte traduzível
- o texto completo da página traduzível, incluindo marcadores de tradução dos quais o modelo de tradução da página e todas as unidades de tradução são extraídos
- administrador de tradução
- pessoa que tem acesso às funcionalidades da página de tradução e sabe como preparar e marcar páginas para tradução
- auxiliadores de tradução
- a coleção de sugestões, documentação da mensagem, ajudantes de idioma e outras informações além da definição da mensagem
- editor de tradução
- o editor baseado em javascript onde traduções acontecem
- memória de tradução
- o sistema que se lembra de traduções anteriores da mesma frase ou similares e provê sugestões
- página de tradução (página traduzida, subpágina de tradução)
- versão traduzida da página traduzível armazenada como subpágina da página traduzível
- modelo de página de tradução (modelo de tradução, modelo da página, modelo da página traduzível)
- a estrutura de uma página traduzível, que é a parte que não é traduzida e é usada em todas as páginas de tradução
- revisão de tradução
- a funcionalidade que provê revisão de traduções e marcação como checadas; veja garantia de qualidade
- marcadores translate
- marcadores
<translate>
, os mais importantes dos marcadores de tradução - marcadores de tradução
- os marcadores especiais usados para dar instruções para a extensão Translate sobre páginas traduzíveis
- unidades de tradução
- os mais pequenos componentes de páginas traduzíveis individualmente rastreados: a página é dividida em unidades de tradução do tamanho de parágrafos e cada unidade é uma mensagem
- identificador de unidade de tradução (identificador de unidade, título da página da unidade de tradução)
- o nome da unidade de tradução do qual o identificador de mensagem correspondente deriva (desde março de 2013, pode ser apenas uma integral incremental)
- marcador de unidade de tradução (marcador de unidade)
- um marcador associado a uma unidade de tradção em uma página fonte traduzível, que contém o identificador de unidade de tradução
- página da unidade de tradução (página da unidade)
- uma página que contém a tradução de uma unidade de tradução para um idioma em particular
- pode ser acessado usando
Translations:Página/identificador de unidade/código de idioma
, por exemplo: Translations:Main Page/1/pt-br - fonte da unidade de tradução (fonte da unidade)
- o texto de uma unidade de tradução nos idiomas-fonte
- translation variables tags
<tvar>
tags, used to hide text from translators in order to prevent them from translating it.- See: translation variables
- fluxo de trabalho
- a série de passagens que o trabalho de tradução para um grupo de mensagem é sujeito a, implementado com estados de grupo de mensagem no Translate
- estados do fluxo de trabalho (estados do fluxo de trabalho do grupo de mensagem)
- os estados que um grupo de mensagem pode adquirir, seguindo o fluxo de trabalho