Help:Content translation/Translating/Initial machine translation/id

From Linux Web Expert

File:PD-icon.svg Note: When you edit this page, you agree to release your contribution under the CC0. See Public Domain Help Pages for more info. File:PD-icon.svg

Ketika menambahkan paragraf baru ke terjemahan Anda bisa memulai dari nol atau menggunakan terjemahan otomatis sebagai titik awal. Ketika tersedia, terjemahan mesin digunakan secara bawaan sebagai terjemahan awal. Pilihan yang berbeda-beda, detail mengenai ketersediaan mereka, dan pertimbangan ketika menggunakan terjemahan mesin dijelaskan di bawah.

Pilihan untuk terjemahan awal

Pilihan "terjemahan awal" di kolom perkakas memungkinkan Anda memilih konten awal untuk digunakan sebagai titik awal untuk masing-masing paragraf. Pilihan yang tersedia adalah sebagai berikut:

  • Gunakan layanan terjemahan mesin. Ini memungkinkan Anda memulai dengan versi yang sudah diterjemahkan otomatis dari paragraf yang asli. Banyak dan nama pilihan-pilihan ini beragam. Pilihan seperti "Gunakan Apertium" atau "Gunakan Yandex" tersedia bergantung pada bahasa yang didukung layanan tersebut (lebih lanjut mengenai ini di bagian berikutnya).
  • Salin konten yang alsi. Paragraf yang asli akan disalin ke dalam terjemahan. Meskipun konten akan tetap dalam bahasa aslinya, beberapa unsurnya akan diadaptasi ke wiki target. contohnya, pranala akan ditautkan ke artikel yang sesuai dalam bahasa target, dan templat akan diubah ke bahasa yang ekuivalen. Penerjemah masih harus menulis ulang seluruh konten, tetapi unsur yang diadaptasi akan lebih mudah digunakan ulang.
  • Mulai dengan paragraf kosong. Memulai dengan paragraf kosong bisa berguna jika konten alternatifnya memerlukan lebih banyak usaha dari sekadar mengetiknya.

Anda bisa berganti antara pilihan-pilihan dengan cepat di masing-masing paragraf, karena masing-masing cara bisa jadi bekerja lebih baik untuk jenis konten yang berbeda. Berganti antara cara yang berbeda mempertahankan perubahan yang Anda buat di paragraf. Dengan begini, Anda bisa mencoba cara yang berbeda meskipun Anda sudah memulai menyunting dengan cara yang awal tanpa khawatir kehilangan perubahan yang Anda buat apabila Anda memutuskan kembali ke cara yang awal. Dua pilihan tambahan yang relevan dalam konteks ini:

  • Pilihan batalkan terjemahan tersedia ketika Anda membuat perubahan di konten awal yang disediakan. Ini memungkinkan mengembalikan konten awal dengan membuang perubahan yang telah Anda buat.
  • Pilihan tandai sebagai default tersedia ketika Anda memilih pilihan untuk sebuah paragraf yang bukan default. Ini memungkinkan menetapkan pilihan default untuk paragraf-paragraf selanjutnya yang akan diterjemahkan. Ini bisa menjadi sangat berguna apabila Anda menemukan suatu layanan terjemahan bekerja lebih baik dari yang default.

Ketersediaan terjemahan mesin

Terjemahan konten mengintegrasikan beberapa layanan terjemahan, dan masing-masing layanan mendukung seperangkat bahasa yang berbeda. Layanan yang didukung didaftarkan di bawah beserta pranala ke daftar bahasa yang mereka dukung:

Daftar bahasa di atas menunjuk ke kode konfigurasi untuk memastikan informasinya sinkron dengan bagaimana perkakasnya sekarang bekerja. Daftarnya menampilkan kode bahasa untuk bahasa sumber di tingkat indentasi awal dan kode untuk semua bahasa target yang didukung di bawahnya.

Anda juga dapat memeriksa layanan yang tersedia untuk pasangan bahasa tertentu menggunakan API kami. Berikut contoh untuk pasangan Spanyol-Catalan, Anda dapat melihat bahwa Apertium adalah layanan tetapan (pertama dalam daftar) di antara layanan lain yang tersedia.

Pengaktifan bahasa dilakukan secara gradual berdasarkan hasil yang diamati dan umpan balik komunitas. Terjemahan mesin tersebut mungkin saja belum dinyalakan, meskipun mereka didukung oleh layanan yang mendasarinya.

Memperbaiki layanan terjemahan yang ada

Ketika Anda menerbitkan sebuah terjemahan dengan Terjemahan Konten, Anda sudah membantu memperbaiki layanan terjemahan. Semua koreksi yang Anda buat ke terjemahan mesin awal ditampilkan melalui API dan dump data dan berpotensi digunakan untuk memperbaiki layanan yang ada. Selain itu, beberapa layanan terjemahan di atas menyediakan cara spesifik untuk Anda berkontribusi ke proyek mereka.

MinT

The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.

OpusMT adalah sebuah sistem terjemahan mesin saraf sumber terbuka yang dilatih dengan dokumen multibahasa yang berlisensi bebas dan tersedia secara daring. Korpus terbuka ini digunakan untuk melatih sistem terjemahan, dan memperluas korpus akan menyebabkan terjemahan menjadi lebih bagus. Konten yang dihasilkan menggunakan Terjemahan Konten diintegrasikan secara otomatis di dalam korpus, tetapi Anda bisa berkontribusi untuk semakin memperluas korpus:

  • Usulkan sumber baru untuk diintegrasikan di dalam korpus terbuka. Anda bisa menghubungi Jörg Tiedemann untuk mengajukan sumber data baru untuk memperluas korpus.
  • Masukkan dokumen secara langsung (masih merupakan prototipe). Anda bisa mengunggah dokumen yang diterjemahkan dalam berbagai format termasuk halaman web yang diterjemahkan agar dimasukkan ke korpus.
  • Uji coba model bahasa secara lokal dengan OPUS-CAT (tersedia untuk Windows)
  • Berkontribusi pada proyek lain yang menyumbangkan terjemahan mereka ke korpus terbuka ini seperti Tatoeba, sebuah komunitas terbuka daring yang mengumpulkan terjemahan kalimat dalam berbagai bahasa.

OpusMT berdasar pada MarianNMT yang juga merupakan sebuah proyek sumber terbuka. Orang-orang dengan pengetahuan teknis dan berminat terhadap pembelajaran mesin juga bisa membantu memperbaikinya.

Apertium

Apertium adalah sistem terjemahan berbasis-aturan sumber-terbuka. Anda bisa berkontribusi kepada proyek dengan mengodekan aturan bahasa dari bahasa Anda. Proses ini membutuhkan pengetahuan linguistik dan teknis yang tinggi, tetapi Anda bisa mendapatkan dukungan dari tim Apertium untuk memperluas dukungan terjemahan untuk sebuah pasangan bahasa baru.

Google Translate

Google Translate bukanlah proyek sumber terbuka, tetapi ada cara bagi penggunanya untuk berkontribusi:

Memperluas dukungan bahasa dengan layanan terjemahan baru

Terjemahan konten dirancang sebagai platform yang dapat diperluas. Jadi dapat dikembangkan klien baru untuk memadukan layanan terjemahan tambahan. Terdapat beberapa pertimbangan mengenai bagaimana layanan terjemahan dipadukan:

  • Terjemahan mesin dan koreksi pengguna yang dibuat adalah secara publik bagian dari data mengenai terjemahan yang diterbitkan, yang bisa menyediakan sumber daya berguna untuk membuat atau memperbaiki layanan terjemahan Anda.
  • Layanan eksternal yang dipadukan hanya memperoleh konten wiki yang tersedia secara umum, dan mengembalikan versi terjemahan dari konten tersebut secara kompatibel dengan lisensi yang digunakan di wiki. Tidak ada informasi pribadi yang dibagikan dengan layanan terjemahan.

Umpan balik mengenai dukungan untuk setiap bahasa sangatlah berguna. Tolong beri tahu kami apabila Anda kekurangan dukungan untuk beberapa bahasa, atau apabila tersedia pilihan yang kualitasnya lebih tinggi untuknya. Anda bisa menyediakan umpan balik di halaman pembicaraan proyek atau di tiket ini.


Pertimbangan mengenai terjemahan mesin

Terjemahan mesin masih jauh dari sempurna apabila dimaksudkan sebagai hasil akhir. Akan tetapi, banyak pengguna merasa terjemahan tersebut sangatlah berguna sebagai titik mulai. Pastikan Anda menilai kontennya dari sudut-sudut pandang berikut:

  • Pastikan makna aslinya tetap terjaga.
  • Pastikan tidak ada informasi yang hilang, khususnya unsur-unsur seperti pranala, referensi dan templat yang mengandung informasi yang tidak selalu tampak secara langsung.
  • Baca konten yang diterjemahkan untuk memastikannya terasa alami sebagai halaman yang berdiri sendiri.

Batasan mengenai unsur-unsur yang kompleks

Dalam beberapa kasus konten mungkin tidak ditampilkan dalam terjemahan tidak seperti seharusnya:

  • Beberapa layanan yang didukung hanya bisa mengerjakan teks polos. Ini berarti pemformatan dan unsur yang kaya akan konten seperti pranala dan sitasi dari artikel yang asli akan hilang dalam terjemahan, dan Terjemahan konten perlu menebak di mana hal-hal tersebut seharusnya ada di teks yang diterjemahkan. Mengembalikan unsur-unsur tersebut tidak selalu berjalan sempurna dan beberapa unsur mungkin berada di posisi yang salah atau diterapkan di bagian teks yang salah.
  • Unsur yang rumit seperti referensi atau templat mungkin menggunakan struktur yang berbeda dalam bahasa yang berbeda, sehingga sulit memindahkan kontennya dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Pastikan konten di dalam unsur-unsur tersebut sudah ditinjau untuk memastikan tidak ada informasi penting yang hilang.

Memaksakan peninjauan terjemahan mesin

Beberapa mekanisme otomatis disediakan untuk memaksakan peninjauan konten awalnya. Dengan begini, peralatan ini memastikan terjemahan otomatis yang awal ditinjau sebelum kontennya diterbitkan.